'보토슈트라우스'에 해당되는 글 1

  1. 2011/05/06 Botho Strauß, "Paare, Passanten" (자의적 번역)

Botho Strauß, "Paare, Passanten" (자의적 번역)

[원문을 보고 완전 자의적으로 의역한 것들임. 정확한 표현을 보려면 원문을 보거나 번역본 "커플들, 행인들"을 참조할 것.]

내가 이해할 수 없는, 그렇게 친근한 사람을 다시 낯선 사람으로 바꿔버린 법이다. 빌어먹을 행인의 세계!
Mir ein unfaßliches Gesetz, das so Vertraute wieder in Fremde verwandelt. Verfluchte Passanten-Welt!  (75)

당신에게 고백하건데, 나의 분노가 최고조에 달했을 때, 혹은 극에 치달았음에도 불구하고 냉기가 나를 한순간에 사로잡았고, 나는 길 건너편에 서 있으면서 그녀를 욕망하는 것을 멈췄습니다. 처음으로 그녀를 사랑하지 않는다는 것이 어떤 것인지 느꼈습니다.
Ich will Ihnen gestehen, daß mich trotz oder in meiner höchsten Empörung für einen Augenblick die Kälte anpackte und ich auf meiner Straßenseite aufhörte sie zu begehren. Zum ersten Mal empfand ich, wie es ist, sie nicht zu lieben. (78)

=> 이부분에서는 <클로저>의 (거의) 마지막 장면이 떠올랐다. 이별을 고하는 앨리스(나탈리 포트만)와 댄(주드 로)의  대화:

ALICE: I don't love you anymore. (더이상 널 사랑하지 않아.)
DAN: Since when? (언제부터?)
ALICE: Now. Just now. I don't want to lie. Can't tell the truth, so it's over.
         (지금. 그냥 지금부터. 거짓말하고 싶지 않아.
 진실을 이야기할 수도 없고, 그니깐 끝난거야.)
DAN: It doesn't matter. I love you. None of it matters.
 (상관없어. 사랑해. 아무 것도 상관없어.)
ALICE: Too late. I don't love you anymore. Goodbye.
 (너무 늦었어. 난 널 더이상 사랑하지 않아. 안녕.) 
          ...
          I would have loved you... forever. Now, please go.
          (난 널 사랑했었을꺼야...아마 영원히. 자, 이제 가.)

 
첫눈에 반하는 사랑이 있듯이 (불행히도 난 경험한 적 없었지만-) 단번에 사라지는 사랑도 있다. (내 경우에 주로 그렇듯이.)


감탄사는 입에서 의도치않게 튀어나온 기분이다. 그리고 누가 아는가, 종국엔 모든 인간의 말이 자연의 끊임없는 중얼거림에 대한 이러한 감탄사, 튀어나온 말, 감상의 어휘일지도.
Die Interjektionen sind die unwillkürlichen Hupfer des Gemüts in den Mund, und wer weiß, am Ende ist vielleicht alle menschliche Rede nichts als eine solche Interjektion, ein Dazwischenwurf, ein Empfindungswort gewesen auf das unendliche Gemurmel der Natur. (90)

이 여자 판매원은 지하철역이나 지하주차장에서나 들을 수 있는 자동판매기의 단조로운 가격 안내 소리에 익숙해져있다. 그녀는 일상적으로 사람들끼리 하는 것처럼 "7, 28이요"이라고 말하기보다는 자동판매기와 똑같이 친절하고 정적으로 "7마르크 28을 지불하세요."라고 말한다. 그녀의 예의바름의 모범은 자동판매기이다. 그녀는 이것을 따라하는 것이다.
Die Verkäuferin hat sich die monotone Preisansage eines Automaten, wie man es aus U-Bahnhöfen und Parkgaragen im Ohr hat, angewöhnt. Ebenso freundlich und unbewegt sagt sie: 》Bitte zahlen Sie sieben Mark und achtundzwanzig《, statt 》Siebenachtundzwanzig!《, wie es unter Menschen üblich ist. Das Vorbild ihrer Höflichkeit ist ein Automat, ihn ahmt sie nach. (91)

=> 주체로서 인간이 자신이 만든 기계를 모방하는 모습? "예의"라는 것도 결국 사람들 간의 관계에서 중요한 것으로 그 안에서 '지켜야할' 규범들을 설정해놓은, 즉 사람이 만들어낸 것인데, 역설적으로 기계한테 예의를 본받아 행동함...


글쓰기는 결핍의 상태를 의미한다. 철자가 있는 곳에는 모든 것이 결핍되어 있다. 사라진 사물들, 사라진 육체를 욕망하는 것은 인간 언어의 원초적인 에로스이며, 직접적인 자극유발제가 아닌 의미와 상징을 통해서만 이해를 받는다.  [...] 기호 자체도 몸체가 있다, 문자도 스케치일뿐이다  [...].
Das Schreiben deutet die Sachlage des Fehlens. Alles fehlt, wo der Buchstabe ist. Die entschwundenen Dinge, den entschwunden Leib zu begehren ist die ursprüngliche Erotik der menschlichen Sprache, die nur über Sinn und Symbol Verständigung schafft statt durch unmittelbare Reizauslöser. [...] Das Zeichen selbst hat auch eine Physis, die Schrift ist auch Zeichnung,  [...] (102)

=> 기표의 물질성? 


진정한 작가가 가장 먼저 하는 일은 자신의 실존을 회의하는 것이다. 문학은 누군가가 다음과 같은 질문을 던졌을 때 시작된다: 내가 말할 때, 내 안에서 말하는 자는 누구인가?
[...] das erste, was ein wahrhaftiger Schriftsteller tut, ist, an seiner eigenen Existenz zu zweifeln. Literatur beginnt, wenn einer sich fragt: wer spricht in mir, wenn ich spreche? (103)

그러나 우리는 오래전부터 다른 사람들의 대화의 보편성을 거부한, 사회에서 단지 다른 사람들 사이에 있는 소수, 장애인 집단일뿐이지 않은가? 다양성의 힘, 수많은 망상과 옳은 것들이 우리로 하여금 상상 속에 있는 '총체'에 처음으로 형체를 부여한 괴짜적인, 혹은 전위적인 입장을 취하도록 하지 않았는가?
Aber sind wir nicht in dieser Gesellschaft bloß eine Minderheit unter anderen, eine Gruppe von Behinderten unter anderen, die längst auf die Allgemeingültigkeit ihrer Rede verzichtet hat? Hat uns die Macht des Vielfältigen, die Bunte Liste der tausent Spleens und Richtigkeiten nicht unfähig gemacht, einem wie auch immer imaginären Ganzen gegenüber die exzentrische oder avantgardistische Stellung zu beziehen, durch die es erst Gestalt gewinnt? (105)

자신의 위대함 때문에 무너지는 사람이 한 때 내질렀던 외침을 자기 자신에게 심어버리는 것만큼 쉽고 공허한 것은 없다.  [...] 우리 아웃사이더, 우리 정신분열증 환자들 - 너 횔덜린, 그리고 너를 알아보는 나. 나와는 무관한 위대함에 대한 경외가 전혀 없는 존경의 형태가 있다. 그렇게 되면 사회보장제도의 혜택을 받는 우리들의 요구, 우리 자신의 볼품없는 고통에 영웅적인 모습을 빌리고하자는 요구가 발생한다.
Nichts ist leichter und eitler, als den Keim eines Schreis, den ein anderer, in seiner Größe zerbrechender Mensch einmal tat, sich selber einzupflanzen.  [...]  wir Außenseiter, wir  Schizos - du Hölderlin und ich, der dich erkennt. Es gibt eine Form von Verehrung, die jede Scheu vor der unverwandten Größe verloren hat. Dann nimmt das Verlangen von uns Sozialversichrten überhand, sich eine Heroik für das eigene unansehnliche Leid auszuborgen. (107~108)

글을 쓴다는 것은 개인적인 시선에 맞서는 것, 정확한 세부사항에 저항하는 것을 의미한다. 우리는 너무도 오랫동안 차이의 풍요 속에 살아왔다. 거친 것과 동일한 것이 흥미로운 것이다; 실제적인 것은 소수이다.
Schreiben heißt auch, gegen den individuellen Blick vorgehen, das treffende Detail abwehren. Wir haben zu lange vom Reichtum der Differenz gelebt. Das Grobe und das Gleiche sind das Interessante; das Wirkliche ist das Wenige. (114)

"글 Schrift" 에 가면 너무나 주옥같은 표현들이 많다.
특히 문학을 하는 사람, 즉 글을 쓰는 작가이거나 나같이 문학을 공부하는 사람에게.
독일에서 한 교수가 말했듯이, 요즘은 (독)문학 작가가 어떤 작품을 내놓으면, '우리'끼리 환호하고, 좋아하고, 열광한다.
어려우면 어려울 수록 연구의 가치가 높아지고 대중들의 입맛에는 맞지 않는 것이 일종의 훈장이 되기도 한다.
그리고 특히 나처럼 소위 말하는 '대가'들의 글을 읽을 때마다 그들의 '위대함'에 나의 고민들을 해결하려 드는 사람들에게는 그것이 얼마나 허영심에 가득찬 일인지를 깨닫게 한다. 누군가의 권위와 지성에 기대어 위안을 받고자하는 것, 학문에서는 어느 정도 거리를 두어야하는 것일까.

- 미니..^-^☆

저작자 표시 비영리 변경 금지
크리에이티브 커먼즈 라이선스
Creative Commons License
Trackback 0 Comment 0